Traduction de référence du français vers l’anglais pour les décideurs du monde économique, financier et institutionnel
Fort de plus de dix ans d’expérience, je mets mon expertise en géopolitique, économie et défense au service des principales institutions françaises et organisations internationales — ministères, think tanks et grandes entreprises — pour porter des idées complexes au-delà des langues et des marchés, avec clarté, précision et impact.
Mes traductions accompagnent la publication de documents stratégiques — rapports annuels, livres blancs, notes d’analyse — destinés aux décideurs, investisseurs et acteurs de la politique internationale, afin de soutenir leur influence sur les grandes orientations mondiales.
Mais traduire ne suffit pas. Chaque projet est une réflexion stratégique : trouver le ton juste, structurer l’argumentation, donner du rythme — autant d’éléments qui font qu’un message ne se contente pas de passer, mais qu’il résonne.
J’aide votre message à franchir les frontières — et à s’imposer avec impact.
Ils me font confiance
Exemples de réalisations
Découvrez mon portfolio de traduction.
Formation
Master of Arts in Translation (2019)
University of Wisconsin-Milwaukee
International Relations Graduate Certificate (in progress)
Harvard University
MBA (2003)
Emory University
Bachelor of Science (1997)
Northwestern University
Baccalauréat (1993)
Lycée Français de Belgique
Témoignages
« Je recommande vivement Julien Rosso pour ses traductions vers l’anglais. A l’intelligence du contenu qui donne beaucoup de finesse à ses traductions, sa lecture attentive et ses commentaires permettent souvent de faire des clarifications très précieuses. »
— Elvire Fabry, Senior Research Fellow, Institut Jacques Delors
« Julien Rosso a traduit du français vers l'anglais plusieurs articles publiés sur le site de l'Institut Montaigne, il a également pris en charge la traduction de notre rapport d'activité annuel. Ses traductions sont toujours très convaincantes et sérieuses. Avec le rapport d'activité, il a parfaitement compris qui nous étions et a réussi à créer un document anglophone fidèle à notre identité et à notre engagement. La relation de travail est toujours très fluide et agréable, avec un réel intérêt et une curiosité concernant les textes sur lesquels nous travaillons. Merci Julien ! »
— Blanche Leridon, Editorial Director, Institut Montaigne
« Julien Rosso a assuré en 2022 et 2024 la traduction des deux derniers magazines de Mer et Marine publiés à l’occasion d’Euronaval, le plus grand salon international dédié au secteur naval militaire. Très denses, ces hors-séries de 96 pages, édités depuis 2010 et faisant un état des lieux à date des dernières nouveautés et innovations technologiques de la filière française, sont une référence pour l'industrie et les marines. Ils nécessitent donc une vraie compréhension des sujets abordés et une traduction très précise pour répondre aux exigences d’un lectorat expert et international. Il nous fallait par conséquent un traducteur particulièrement professionnel et pointu, à l’écoute, capable de traiter des sujets très techniques et connaissant le lexique spécifique du secteur naval. Julien a parfaitement répondu à nos attentes et, au-delà de la qualité de ses traductions, s’est montré extrêmement réactif et pertinent dans nos échanges, ce qui est extrêmement appréciable. Ainsi, au-delà de traduire nos textes, ses remarques et son approche nous ont permis, à plusieurs reprises, d’améliorer encore la qualité du contenu de notre magazine. Enfin, et ce n’est pas le moindre des points, travailler avec Julien est humainement un vrai plaisir. »
— Vincent Groizeleau, Editor in Chief of the GLCDK Media news agency, co-founder of Mer et Marine